Когда душа мрачна житейскою тоской,
Но можешь внять ты музыкальное звучанье, –
Пусть вспыхнут ловкие персты шальной игрой,
Что слух твой упоит своим очарованьем.
Коль в сердце есть ещё надежда полюбить,
Те звуки вновь найдут в тебе её признанье;
И коль глаза слезу боятся проронить,
Прольются слёзы, и закончится страданье.
Пусть ноты радости изгонят из души
Печали прежние, чем раньше был встревожен.
Ты прелесть жизни испытать скорей спеши,
И мир окажется не так уж безнадёжен…
Но если не раскрыл всей правды мой сонет,
Ты в музыке отыщешь правильный ответ.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.